《伤心咖啡馆之歌》被誉为美国南方女作家卡森·麦卡勒斯最好的作品,出版后受到美国评论界的热烈批评,这部小说迄今有两个中译本,一为1975年金圣华所译的《小酒馆的悲歌》,一为1978年李文俊所译的《伤心咖啡馆之歌》。国内外学者对这部小说进行了广泛而深刻的研究,但翻译方向的研究则有待加强。
随着翻译研究的社会学转向,越来越多的翻译研究转向译者,法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论越来越多地用于翻译研究中,其核心概念惯习是关于场域中行动者的理论,是一个同时具备了持续性与变换可能性的性情倾向体系。译者惯习是译者在翻译以及其他各种场域之中培养而成的思维习惯和行为倾向。译者的惯习在宏观方面影响译者对译介文本的选择,在微观方面则影响其翻译策略和语言风格的选择。
本文以The Ballad of Sad Café的金圣华和李文俊译本为研究对象,借鉴法国社会学家皮埃尔·布迪厄社会学理论的核心概念惯习,通过细读比较两译本,通过一下三个问题分析译者惯习对译者翻译实践的影响:(1)金圣华和李文俊的翻译惯习是如何构建的?(2)金圣华和李文俊构建起了怎样的翻译惯习?(3)两译者的惯习如何影响了他们的翻译选择?通过研究发现受早期生活经历、教育、职业和性别的影响,两位译者形成了各自的翻译惯习,影响其对翻译文本、翻译策略及翻译风格的选择。