《黄金梦》收录于美国文学之父华盛顿·欧文的短篇小说集《旅人述异》之中。《旅人述异》由四个相对独立的故事构成,每个故事又包括若干在情节上相互联系的小故事,《黄金梦》所属全书第四个故事的第三部分。故事讲述了在18世纪的美国,一个名为沃尔弗特·韦伯的荷兰裔市民听信酒馆内的谣言,痴心挖金,导致生活困窘、众叛亲离的故事。
本报告在对英译汉译文进行系统分析的基础上,总结翻译过程中遇到的疑难点,试图从语篇的层面对这些难点进行细致的分析和解答;在此基础上,报告认识到克里斯蒂安妮·诺德翻译导向的文本分析模式对于文学翻译的重要意义,并将此模式应用于文学翻译中,力图为文学作品的翻译找到一个行之有效的操作方法。
本报告共分为四部分。第一部分对翻译项目、原文作者和作品进行介绍,并对《黄金梦》的表达风格和特点进行概括;第二部分首先涉及翻译过程,总结了翻译前资料搜集、翻译中难点记录、翻译后审校修改等程序,除此之外,对文本分析的理论框架进行简单介绍;第三部分为核心部分,将翻译过程中遇到的难点和问题按照语篇级层体系划分为三个层次,运用文本分析模式进行解读,并总结出将文本分析模式应用于文学翻译的方法;第四部分对报告内容进行总结,并提出亟待改进之处。