中国有着悠久深厚的饮食文化。在当代全球化形势下,随着中国不断参与国际事务,中华美食也在走遍世界,享誉全球。越来越多的外国人通过品尝中国菜来了解中国文化。然而到目前为止,国内外的大小型餐馆酒店没有一个统一的中文菜单英译供外国友人参考,菜名的误译影响到中华美食的传播。针对这一现象,也为了提高北京作为国际大都市的餐饮服务质量,北京市人民政府出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,为囊括了八大菜系的各类中文菜单提供了一个英译参考标本。
虽然《美食译苑——中文菜单英文译法》一书对广大译者有很大的借鉴意义,但其中的翻译也并不完美,很多涉及历史文化信息的中文菜单翻译得太过直白,只把菜肴的原料和烹饪方法翻译了出来,却失去了原语菜单的文化内涵和美感。如何更好地翻译中文菜单,以便使读者更好地接受,更好地了解中国文化,特别是饮食文化,我们还需要做更进一步的研究。
本文在姚斯和伊赛尔的接受美学的观照下,以《美食译苑——中文菜单英文译法》一书为案例,分析归纳了中文菜单英译的原则与方法。姚斯和伊赛尔的接受美学将文学研究的重心转向读者,强调读者对译本意义生成的作用。基于这一思想,作者提出了菜单翻译应遵循两个原则,即以读者为导向原则和传达中华文化特色原则。此外,在分析了现有译法优劣的基础上,作者针对有文化内涵和无显著文化内涵两类菜名,分别提出了一些可供借鉴的中文菜单英译的具体方法。